北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-5765。
对于非语言专家人士来说,购买翻译往往“颇有压力”。本指南提供一些建议,为买家指点迷津,让您轻松驾驭翻译采购工作。

 
哪些内容要翻译?
这份材料真的需要翻译吗?
与其盲目地将数百页文件全部翻译,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对空洞无物的内容进行删减,包括为所有内部机构的名单等。您的国外客户对这些内容并不感兴趣,有时这些内容会适得其返,让人觉得您自傲自大。
案例:青岛某市政府为对外招商引资,在制作相关的外文宣传资料时,考虑到西方受众的习惯,在翻译专家的帮助下,将原文中许多中国式的宣传语言和西方读者不感兴趣的内容做了删节,从而将一本厚达70多页的宣传画册精简为30 多页,既节约了成本,也取得了很好的宣传效果。
 
您真正的需求是什么?
出版用?参考用?机器翻译结果就可以?只需了解大意?——您需要明确自己需要什么样的翻译?预算是多少?
一个方法:评估一下“谁”阅读您的译文?估算一下有“多少人”阅读您的译文(是全球或全国范围的媒体宣传,还是供10 人团队阅读的内部备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响贵公司的形象?及应承担的法律责任?
然后,再看看您的预算。
 
如何评估翻译预算?
翻译是由各细分市场组成的产业。即使是“出版用”的翻译类别中也涉及很多不同层次的服务和供应商,收取的费用也各不相同。能够出色完成软件手册翻译任务的团队未必能够胜任产品文案的翻译工作。
商业广告,一定要买最好的译文。对于公司内部备忘录或传播范围有限的文件,选择一般性(较便宜)的翻译就可以了。
通常,翻译行内人士会把翻译准确但未经修饰的译文称为“参考级”译文。与“出版级”的译文相比,这样的译文费时较小,价格也较便宜。
如果您的译文用于产品介绍、市场文案,“参考级”的译文是不建议购买的。
 
翻译值多少钱?
翻译的市场报价高低不等。常言道“一份价钱一份货”,但高价格也不一定代表高质量;不过,如果价格低于一定的标准,那么您得到的译文恐怕不符合期望。
“十年磨一剑”的译者如果被看作为廉价劳动力,那么他不大可能会在译文上倾注太多心血。
除译员费用之外,翻译服务费用还包括:文件处理费用、文件排版费用、质量控制费用、项目管理费用等。
所以,如果您以较低的预算议价翻译费用,那么译员水平、质量控制和管理能力都会难以得到保证。
 
您的读者说什么语言?
说西班牙语的客户,具体是在马德里还是在墨西哥城呢?需要翻译成英式英语还是美式英语呢?联系您国外的合作伙伴,确定到底需要译成何种地区的语言。
案例:1999年,美国住房与城市发展部请人翻译了一份8页的手册,要求按克利奥尔式的语言翻译。结果文章被错译为牙买加式的方言。其实所有牙买加政府的文档都是按标准英语印刷的,因此牙买加驻华盛顿大使馆的发言人看后非常生气:“完全是垃圾,对加勒比海地区的人毫无用处。简直是对我们的羞辱”。
所以,预先确定沟通目的和目标人群非常重要。
 
您的读者是谁?
现代翻译的要求是“信达雅”?No。
行话、术语也要看对象。您的译文是给医生和医务人员看呢,还是是给享受医疗保健的消费者看呢?是向第三世界国家推销鞋油呢,还是希望在卢森堡境外推销投资基金?
使用读者的语言,设身处地为读者着想,千方百计使您的产品和服务满足读者的需要,尽量具体些,尽量详细点。
 
请告知译文的用途
演讲稿不同于网站文章,电影字幕不同于产品目录,图表标题不同于商业广告,商务邮件也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。
文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的翻译公司很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。
与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。
请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
 
语言风格有多重要?
有些翻译从一开始就注定要失败。金笔佳文将翻译文体分为以下四大类:
1、商务与法律文体。需由具备法律、商务、金融和财务等专业知识背景的语言专家翻译。例如,财务报表需由拥有财务专业背景和工作经验的译员翻译,而一份法律合同需由法律背景的译员翻译,例如律师。
2、科学与技术文体。需由拥有技术、工程、自动化、航空、医疗、技术等专业领域的语言专家翻译。例如,工程项目文件需由土木工程背景的译员翻译,而石油勘探翻译项目需匹配一名地质学行业专家。
3、高科技文体。包括网站、软件/IT、文档本地化、应用程序、技术资料、游戏本地化。如果要对这些内容有更准确的理解,真正了解专业背景是必备。
4、市场材料。市场文案材料包括公司和产品手册、商业广告、在线广告、字幕、旅游材料和新媒体等。这一类文体的翻译最具挑战性,因为这类文体的翻译需要“文案撰写”的功力,并且要适应当地市场的文化。
案例:美国俚语 "Hit a home run" (本垒打/全胜)在译为多个国家语言的时候,就需要考虑到使用不同的表达方法来适应当地市场文化。
所以,量体裁衣,您需要的是哪一类文体呢?翻译公司可以和您一起来确定。
笔译和口译是一样的吗?
笔译和口译虽然都属于翻译,但工作性质却大相径庭。
笔译是书面表达,注重文字优美。口译是口头交流,注重意义传达。
说的流利不一定写得顺畅,写得规范不一定说得准确。
 
请在定稿之后再翻译
您可能希望尽快启动翻译工作,所以在文件起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高。
更糟糕的是:原稿修改的版次越多,最终译文出错的可能性就越大。
如果您别无选择,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的更改和修订,以方便译者工作。
 
 
计算机辅助翻译软件=机器翻译吗?
计算机辅助翻译软件和机器翻译是完全不同的两件事情。
计算机辅助翻译软件本身并不执行翻译任务,只是将翻译流程工具化,目的是提高译者和项目管理的效率。
机器翻译是使用计算机模拟人工智能进行翻译,但目前很多人认为,机器翻译的文章太糟糕。
所以,利用计算机辅助翻译软件的公司更为专业和国际化,但并不代表使用了机器翻译。
 
抵制住自己动手翻译的冲动
说话不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。
即便您能自如地运用英语、法语或西班牙语与客户进行贸易谈判,并在使用这些语言的国家生活或工作过很长时间,在绝大多数情况下,您用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。
这也许非常重要,也许无关紧要。
在以下两种情况下译文不地道也无关紧要:(1)您的主要卖点是价格,因为只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;或者(2)您想突出某种异国情调(例如“量贩式KTV”)。
若要塑造国际形象,最好少掺和当地元素。在许多文化中,不合时宜或草率地使用当地语言——尤其是以英语为母语的人滥用当地方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。
 
请教师、学者和学生翻译:风险自负
许多公司在寻找译者时,首先想到的是大学外语学院的老师或学生。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。
外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。
试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?您会为省钱而让商学院的学生编写公司商业报告吗?
 
请目标语言的母语译员来翻译
在翻译行家看来,中译外≠外译中。
如果您想将产品介绍翻译成英语,就应该选择一位以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。
作为翻译服务的采购方,您也许不了解这个“行规”,但是如果翻译公司也藐视这项基本原则,那么这家公司很有可能也会忽视其他重要的质量问题。
当然,也有不常见的例外情况。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他/她以前翻译过的东西。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,那干嘛不试试呢?有时候,拥有特定行业知识的译者可能也愿意做做母语译外语的工作。在这种情况下,审校工作不能扫一眼就过,应让一个对目标语言敏感的母语译者认真修订后再付印。
在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?对于一般人士来说可能会这样,但是作为职业的语言工作者,无论在哪里他都能保持自己的语言技能。
 
译者爱刨根问底是好事
没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。
译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。
案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”

专业性越强,译者越要专业
如果向5名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100 字的产品说明,您会得到5 种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,对译者来说也一样。
尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者们,并确保他们也了解您。
与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的主题。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。
 
不同语言有不同的排版习惯
很多排版人员或办公室职员没有意识这一点,或者不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行“调整”。
比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格。在德语中名词都要大写。在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写。还有,不能将西班牙语的字母 “ñ”打印成“n”……
虽然一个排版错误不算什么,但是累加起来却足以令外国读者敬而远之了。请尊重目标语言的印刷习惯。
 
职业译者与双语人士:需加以辨别
职业译者应该具备作家的潜质,能够用目标语言写出好文章。他们通常对源语言也很娴熟。最重要的是,他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用母语表达出来。
而双语能力则不同,双语人士能够流畅地讲两种语言,但不一定擅长于两种语言之间的信息转换,尤其是书面信息的转换。有不少被称为懂双语的人都过高估计了自己的沟通能力。
案例:某法庭把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’ restrooms, 从字面看意思不错,rest 是休息的意思,rooms 是房间,但这两个词放在一起(restroom,或rest room) 在英语国家却通常指厕所。“不准拍照”在口语交流中可以译成Don’t take pictures,但如果是作为一个景区的警示牌文字,这样译就不合适了,应该用英语国家正式的警示体译为No photographs。
仅具备双语能力,并不能保证可以流畅地写作或翻译。
 
常见的错误认识:“技术术语不会带来翻译问题”
的确,植物学、动物学等领域的科学术语含义固定,国际通用,如果正确使用,一般不会出错。油箱维修手册中带示意图的零件清单比较直观,翻译起来也不难。
然而,技术专家即便是使用本国语言撰写技术文档时,也会犯错误。
技术文档的译者和其他译者一样,都应该保证译文和原文一样通顺,甚至更好——这一点都不奇怪,因为全神贯注的译者实际上充当了第二个专家的角色。如果技术术语使用不当,通常意味着这项工作已经超出了译者的理解能力。一个解决办法是请该领域技术专家提出建议并审定译文。
在译文正式付印前,务必安排一位专业译者把关,再次检查语法、句式、标点和文体等,特别是当技术专家的母语不是目标语言的时候。
 
选择翻译供应商
不要为华丽的宣传手册和看似真诚、攻势逼人的营销技巧所迷惑,真实的翻译能力才是最重要的。
让他们提供翻译样本,他们之前翻译并提供给客户的真实文本,而不仅仅是客户名单。如果他们准备竞标您的网站外文版翻译项目,看看他们翻译过的其他网站。对于宣传手册和演讲稿也要如此。把样本让可靠的、语感好的讲母语人士(或是您的外国子公司或合作伙伴)看一看,征询他们的意见。
如果已经从业好几年的翻译供应商拿不出他们自认为满意的译文案例,那您和他们就都有麻烦了。
告诉译者,他们的名字将与作者和设计师共一同出现在他们翻译的作品上。把译者的名字印上不会产生额外费用,却可以激励译者努力提供高质量的译文。
提前规划:如果贵公司有意拓展海外市场,现在就要开始物色翻译人才。一旦有需要翻译的文件,请给译者尽可能多的间。
尽量提供支持:考虑制作一份内部术语表,这是让原文保持一致的好方法。与译者和内部工作人员一起整理出一个双语本。
 
造成翻译出现问题的原因有很多:不切实际的时间要求、客户没有提供可参考的信息、原文表达不清且译者没有提出异议而造成的错误、译者过分自信而妄自猜测、滥用机器翻译、排版后未经审校、大项目的协调与沟通不够、低水平的低价或高价译者、拙劣的低价或高价翻译公司等。
 
若您参照该《指南》上说的来做,即使是采用一半的建议,也将会提供您获得优秀译文的机会。

如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部