北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译人员发生错译的原因有哪些?

日期22:2018-08-21 / 人气:

       翻译社的翻译人员在翻译文件的时候,出现错误也是不足为奇的,出现错误的形式有很多,比如受到外国语形式的严格束缚,是上下文的意思不明确,分析不到位等,今天专业翻译社就给大家具体介绍下翻译人员发生错译的原因有哪些。

       1、受到原文词汇和结构的控制。当原文的文献的外文符号摆在面前的时候,就会影响翻译人员的即席表达,因为他们还没有有效的摆脱语言之间的转移,而引起的思维活动。这个是刚开始在翻译社工作的翻译人员经常出现的问题,他们在笔译时候,就好像刚学外国语时那样,还没有培养出摆脱某种语言影响的习惯,他们既想要摆脱母语方面的影响,也需要摆脱原文文献的外文符号的影响,都要防止和两种语言的表层结构发生联系。

       2、翻译人员发生错译的原因还和翻译基础水平有直接的关系,翻译基础能力的较终表现,就是要去掉原文的文献对于翻译社翻译人员造成的虚假效果,让没有经验的翻译人员掌握一种严格的翻译原文的方法,这些方法能够引导翻译人员去揭示原文内容的真正含义,让文献作者想要表达的内容尽可能的方便的翻译。这种语言行为在文献原文上面的表现是间接的,而且译入语上面的表现是直接的。

       翻译人员发生错译的原因有很多,总的来说,就是没有在原文作品的精神方面进行深度的挖掘,而是比较注重字面意思上面,这难免就会很难明确的表达出作品的真正的思想内容,而远远达不到经过思索的翻译社笔译人员,做出的那种努力的高度,翻译人员如果想在这方面少出错的话,平时也要注意积累和总结。

作者:金笔佳文翻译


翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译
如需翻译服务请致电 18500290032 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部