汉译英标题翻译统一规范
日期22:2022-12-05 / 人气:

为了保证翻译质量,译员需要遵守汉译英标题翻译统一规范!今天我们来看一下济南翻译公司译员的标题翻译原则!
标题
标题后用Tab键而不是空格键对齐;
标题后不带句号。
如:
1、“9.7.1 General Requirements.” 译文格式为:9.7.1 总则
2、“9.7 Plumbing Fixtures.” 译文格式为:9.7 卫生器具
术语/定义以标题形式出现时,则末尾不加句号;若出现在正文部分,则保留句号。
如:
1、“9.2.3 Backflow.
The flow of water or other liquids, mixtures, or substances into the distributing pipes of a potable supply of water from any source(s) other than its intended source(s).”译文格式为:
“9.2.3回流(不加句号)
来自非饮用水水源的水或其它液体、混合物或其它物质流入生活给水管道的现象。”
2、“9.7.1.3 Fixture Connections. Fixture tailpieces and continuous…”译文格式为:
9.7.1.3 卫生器具连接。(保留句号)卫生器具…
看完了济南翻译公司译员标题翻译原则,想必大家也了解了标题翻译的规范,下次为大家继续分享!
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14