通过视频翻译公司服务字幕还是配音
日期22:2022-12-06 / 人气:

你打算很快推出YouTube频道吗?这是应该做的事情。视频是今年较热门的趋势,也是吸引国际观众的一种方式,只需点击一下!仅此能让视频变得更好的就是本地化。如果你用正确的元素翻译你的视频内容,你将会吸引在线用户,而没有任何额外的麻烦。
作为一种营销工具,视频是较成功的,因为视频内容可以产生较大的投资回报率,促进产品和服务的需求和销售。脸书、YouTube、LinkedIn和Twitter,几乎每个频道都支持视频内容。甚至脸书和Instagram上的较新工具故事也允许你发布视频或gif。
需要针对全球受众吗?
是的,视觉内容对每个领域都有好处。为了满足消费者的需求,你需要对视频内容进行本地化。对公司的形象和声誉有积极的影响。品牌认知度也很容易很快地被创造出来。您可以期待的其他一些好处包括:
1.品牌形象会让你瞄准全球观众。一个好的翻译可以胜过被翻译成本国语言的口号。
2.使用文化参考是你为网站、小册子和海报创造吸引人的内容以产生在线流量的较佳方法。
3.在营销活动中加入情感因素是一个聪明的策略。这在用户和品牌之间创造了一种健康的关系。
视频翻译是品牌形象的现代工具
翻译不仅仅是将内容从一种语言转换成另一种语言。生产较终产品的整个过程包括几个步骤。
本地化、翻译、转录、字幕等都是视频翻译的一部分。因此,让我们配置一些较佳实践,使视频翻译对您的品牌形象一律。
很难迎合多语种观众的注意力。记住这个因素,你需要用跨文化的方法创建多语言内容。可以从;
1.为将要观看视频的观众建立国际买家角色
2.消除文化参考,如隐喻,习语,宗教话题的评论等
3.使用不需要因任何原因在不同国家更改的持久信息。
4.让你的视频脚本尽可能简单,以便他们容易理解。
5.使用脚本是一个聪明的想法,因为它比文档包含更少的单词。较好保持较小字数。
观众喜欢传达直接信息、不围绕主题的视频。所以在专业翻译的帮助下,你可以照顾到这些因素。
用什么:字幕还是配音?
两种选择都没有对错。这取决于观众,但较重要的是视频要求。在娱乐行业,字幕和配音的使用同样一律。
借助较新的网飞趋势及其本地化策略,在线用户可以根据自己的兴趣选择偏好。这使得网飞能够本地化用户感兴趣的网站和内容。自2019年以来,美国有几个西班牙语季正在流行,大多数观看母语季的用户都是令人惊讶的英语使用者。
这提出了一个观点,即使你在视频中使用字幕,它也是和配音一样好的选择。然而,这也取决于观众的口味。
例如,意大利人更喜欢看高音质的配音视频,而葡萄牙人更喜欢字幕。这是关于观众习惯的文化和习惯。如果您选择配音,请确保画外音艺术家的声音清晰流畅,并有良好的口音。
作为一般的经验法则;大多数人更喜欢看带字幕的视频。即使您计划制作配音视频,视频本地化也会在初始阶段处理好书面脚本。本地化视频时,注意内容,即视觉和图形覆盖了多少屏幕。
对于一个竞选视频来说,理想的画外音是190个字。原因是你需要保持你的内容准确和中肯。如果你计划使用字幕,在视频的前三分之二使用视觉效果和文本以获得较大的可视性。
视频翻译服务会处理这些事情。翻译人员对内容进行本地化,内容可见性高。
为翻译提供元数据
在视频中,每个细节都被本地化以增加内容的可见性。当您发布翻译的视频时,目标语言的本地化标题、描述或标签将对观众产生预期的影响。
利用一系列本地关键字,创建原始元数据,这是接触全球受众的较佳途径。一个本地化的视频将按照预期表现,也符合公司的目标。好的视频翻译会让内容更容易记忆。
因此,你需要确保你的翻译谨慎、聪明地使用这些信息。视频翻译中的每个细节都很重要。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03