北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

药品说明书翻译为什么必须专业?

日期:2025-05-15 / 人气:

      在医药产品走向国际市场的过程中,一份合规、清晰、专业的药品说明书翻译不仅是通关文件,更是通向市场准入的“语言钥匙”。无论是提交给监管机构进行药品注册,还是面向患者和医生进行产品使用指导,药品说明书的翻译质量直接影响着企业的专业形象与产品合法性。

      相比普通文案,药品说明书翻译对术语、法规、逻辑与格式的要求极高,任何细节的疏忽都有可能导致退件、延审甚至上市失败。

药品说明书翻译为什么必须专业?.png

      以下五个方面,正是判断一份药品说明书翻译是否合格的核心标准。

一、术语准确:专业用词不可模糊或替换

      药品说明书中涉及大量药理学、毒理学、药代动力学、临床数据等专属术语,要求译者必须具备相应背景并熟悉标准术语体系,如:

      ·INN(国际非专利药名称)

      ·ATC分类系统

      ·WHO、EMA、FDA标准术语数据库

      比如,“不良反应”应精确为“adverse reaction”,而不是“side effect”;“禁忌”应为“contraindications”,而不是“taboos”或“prohibitions”。一字之差,信息传递失真,责任后果巨大。

二、表达风格:必须符合医药监管语言逻辑

      药品说明书属于法规性技术文档,其语言需严谨、客观、无歧义,禁止使用夸张修辞、主观猜测、未经证实的表述。

      ·使用被动语态与中性语气,如:“may cause dizziness”而非“will make you dizzy”;

      ·表述中含有明确限制与警示逻辑,如:“Use is not recommended for children under 12 years.”

      优质的翻译服务能准确复现这种风格,确保语言不越位、不漏义、不掺杂主观感情色彩。

三、结构逻辑清晰,与原文信息精准对齐

      标准的药品说明书通常包括以下固定模块:

      1、成分与含量

      2、适应症

      3、用法用量

      4、注意事项

      5、药物相互作用

      6、不良反应

      7、储存条件

      8、包装规格

      9、注册信息(如批准文号)

      翻译过程中,需严格对照原文排版,保持小节编号、表格结构、标点格式一致性,以避免因格式差异引起误读或退件。

四、需对接目标市场法规与语言本地化要求

      不同国家/地区的药监机构对说明书的语言细节有不同要求,例如:

      · **欧盟(EMA)**要求按SmPC(Summary of Product Characteristics)标准编写;

      · **美国(FDA)**要求按PLR格式(Prescription Drug Labeling Rule)翻译,强调“用途-剂量-风险”顺序;

      · 中国NMPA对中英对照文件格式及用语也有明文规范,必须逐条对应。

      此外,不同语种版本中还需进行文化适配与法语、德语等语言句法调整,这不是字面翻译能解决的,而需要专业语言人员结合监管经验处理。

五、审校机制与责任交付同等重要

      高质量药品说明书翻译服务应包含:

      ·专业初译 + 审校 + 药事术语对照 + 质控校验

      ·审核人具备医学背景或药品注册经验

      ·项目交付应提供术语表、修订记录与格式审查说明,便于药企审阅、药监对照

      部分翻译团队还可协助出具语言声明、合规翻译证明,为海外注册提交环节提供法律支持。

结语:

      药品说明书翻译,不只是语言工作,更是一次严肃的法规对接和风险控制过程。
      它必须由既懂语言,又懂药政法规的专业团队执行,在术语、逻辑、格式与合规四大维度做到无死角。

      对于每一家正在拓展国际市场、参与多国注册或服务全球患者的医药企业而言,一份翻译得当的说明书,是品牌专业力的起点,更是产品合法上市的基础。


作者:admin


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部