技术文档翻译中的“隐形陷阱”——专业术语、格式与一致性问题全解析
日期22:2025-06-09 / 人气:

技术文档翻译的挑战远不止“会翻译”
许多企业在翻译技术资料时,会误以为“只要译员懂英文即可”,但真正的挑战,往往在于术语统一性、格式还原能力以及逻辑顺序的准确性。尤其是机械、电力、IT、化工、生物工程等行业,往往包含大量专业缩写、图表说明及引用标准,稍有差池就可能影响客户理解、设备操作甚至产品出口。
作为深耕专业翻译多年的成都翻译公司,我们在处理各类技术手册、产品说明书、安装调试文档时积累了大量经验,以下是一些“隐形陷阱”与规避建议。
隐形陷阱一:术语不统一
很多客户投诉说:“这份翻译虽然通顺,但前后不一致,看起来不像一个专业文件。”
举例说明:
原文:Drive shaft / motor shaft / spindle
错误翻译版本:有时翻为“传动轴”,有时是“主轴”或“电机轴”
正确策略:
确立统一术语表(Termbase)
每次翻译前进行术语确认
使用翻译记忆库(如Trados)保持术语统一
隐形陷阱二:格式与排版混乱
技术文档的排版结构本身就是信息传递的一部分。诸如表格、编号、段落层级、图例说明,如果翻译时未能还原或被打乱,将直接影响文件的可读性与专业度。
成都翻译公司建议:
明确格式还原要求(是否保留原图?是否排版校对?)
建议交付可编辑文件(如Word、InDesign、AutoCAD)
提供双语对照格式,方便校对和审阅
隐形陷阱三:对领域知识掌握不足
技术文档翻译并非通用翻译人员可以胜任,尤其涉及化学品说明书(MSDS)、工程规范、电气安全标准等,若译者不具备相应行业背景,将无法识别术语中的“特指含义”,甚至引发严重误解。
例如:
“Load” 在机械领域为“载荷”,在IT网络中为“加载”,在物流中又可译为“货物”。
没有相关背景,很难做出准确判断。
案例分享:从客户交付到最终文件落地的完整流程
以我们近期完成的一份输变电设备安装说明书英译中项目为例,流程如下:
1.客户提交Word与CAD格式说明书
2.术语审核阶段:提取近200个术语,客户确认标准译法
3.正式翻译:由电气工程专业译员完成首稿
4.审校阶段:进行图文对应检查、单位格式统一、编号对齐
5.排版与交付:交付PDF与可编辑Word,供客户存档与发标
整个项目耗时一周,客户来自成都高新区某智能设备制造企业,最终用于投标德国项目资料,反馈极佳。
作者:admin
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14