北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

产品出海,说明书先行——北京企业如何做好说明书翻译?

日期22:2025-06-12 / 人气:

      产品走向国际市场,除了本身质量要过硬,配套的说明书翻译同样不可忽视。特别是对于北京众多从事制造、设备、医械、消费品出口的企业来说,一份地道、准确、合规的多语说明书,是打开海外市场的“通行证”。

      许多出口企业在说明书翻译上吃过亏——不是语言错误百出,就是排版混乱,甚至漏译、错译重要警示信息,导致客户投诉、被海外海关拦截、甚至法律纠纷。

产品出海,说明书先行——北京企业如何做好说明书翻译?.png

为什么说明书翻译不容忽视?

      产品说明书不仅仅是使用指导,它还涉及以下几个关键功能:

      ·法律合规:不同国家和地区对说明书有严格的语言、内容格式要求,如欧盟要求CE认证产品必须配有对应语言说明书;

      ·用户体验:说明书直接影响用户对产品的认知和操作体验,尤其是功能复杂的设备;

      ·品牌形象:说明书用语不当、语言生硬,会让国外客户质疑企业专业度。

      举个例子,北京某医疗器械公司在出口东南亚时,因泰语版本说明书中翻译“剂量单位”错误,导致医院操作失误,被终止合作。此后该公司改用专业翻译团队进行术语审核,才重新赢得客户信任。

说明书翻译常见错误

  1. 术语随意翻
          如将“扭矩”翻为“twist strength”,专业译法应为“torque”。

  2. 忽略本地法规
          部分国家要求说明书内容包含“保质期”“风险提示”等,未翻译或缺失将影响清关或合规性。

  3. 中式英文
          “请将电源插入插座”被翻译为“Please insert the electricity to the socket”,正确应为“Please plug the power cord into a socket”。

  4. 排版混乱
          图文对不齐、语段错位、标点使用混乱,严重影响阅读。

北京企业如何做出一份合格的说明书翻译?

      作为北京本地翻译服务机构,我们为不同行业提供定制化说明书翻译解决方案,服务流程包括:

      内容预审:分析原说明书结构与行业术语;

      翻译+审校:由熟悉行业的译者翻译,审校确保专业性;

      本地法规匹配:按照出口国家要求调整内容结构;

      DTP排版服务:中英文排版一致,确保图文逻辑;

      格式导出支持:支持Word、InDesign、PDF等多种交付格式;

      语言版本支持:涵盖英语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、泰语、越南语等30+语种。

      我们深耕北京地区外贸制造客户多年,熟悉电子电器、医疗器械、五金设备、美妆家电等多行业产品说明书的语言表达和使用规范。

特别提示:不同语种需注意的文化差异

  • 阿拉伯语:需RTL(从右到左)排版

  • 德语:专业术语表达严谨,句式结构复杂

  • 日语:需避开敏感数字与不吉利用语

  • 俄语:设备名词有细分类,错误命名易被质疑假货


作者:admin


上一篇:← 下一篇:暂无
如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部