产品出海,说明书先行——北京企业如何做好说明书翻译?
日期22:2025-06-12 / 人气:

产品走向国际市场,除了本身质量要过硬,配套的说明书翻译同样不可忽视。特别是对于北京众多从事制造、设备、医械、消费品出口的企业来说,一份地道、准确、合规的多语说明书,是打开海外市场的“通行证”。
许多出口企业在说明书翻译上吃过亏——不是语言错误百出,就是排版混乱,甚至漏译、错译重要警示信息,导致客户投诉、被海外海关拦截、甚至法律纠纷。
为什么说明书翻译不容忽视?
产品说明书不仅仅是使用指导,它还涉及以下几个关键功能:
·法律合规:不同国家和地区对说明书有严格的语言、内容格式要求,如欧盟要求CE认证产品必须配有对应语言说明书;
·用户体验:说明书直接影响用户对产品的认知和操作体验,尤其是功能复杂的设备;
·品牌形象:说明书用语不当、语言生硬,会让国外客户质疑企业专业度。
举个例子,北京某医疗器械公司在出口东南亚时,因泰语版本说明书中翻译“剂量单位”错误,导致医院操作失误,被终止合作。此后该公司改用专业翻译团队进行术语审核,才重新赢得客户信任。
说明书翻译常见错误
术语随意翻
如将“扭矩”翻为“twist strength”,专业译法应为“torque”。忽略本地法规
部分国家要求说明书内容包含“保质期”“风险提示”等,未翻译或缺失将影响清关或合规性。中式英文
“请将电源插入插座”被翻译为“Please insert the electricity to the socket”,正确应为“Please plug the power cord into a socket”。排版混乱
图文对不齐、语段错位、标点使用混乱,严重影响阅读。
北京企业如何做出一份合格的说明书翻译?
作为北京本地翻译服务机构,我们为不同行业提供定制化说明书翻译解决方案,服务流程包括:
内容预审:分析原说明书结构与行业术语;
翻译+审校:由熟悉行业的译者翻译,审校确保专业性;
本地法规匹配:按照出口国家要求调整内容结构;
DTP排版服务:中英文排版一致,确保图文逻辑;
格式导出支持:支持Word、InDesign、PDF等多种交付格式;
语言版本支持:涵盖英语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、泰语、越南语等30+语种。
我们深耕北京地区外贸制造客户多年,熟悉电子电器、医疗器械、五金设备、美妆家电等多行业产品说明书的语言表达和使用规范。
特别提示:不同语种需注意的文化差异
阿拉伯语:需RTL(从右到左)排版
德语:专业术语表达严谨,句式结构复杂
日语:需避开敏感数字与不吉利用语
俄语:设备名词有细分类,错误命名易被质疑假货
作者:admin
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14