北京翻译机构:专业说明书翻译,开启国际市场之门!金笔佳文翻译
日期22:2026-02-28 / 人气:

做外贸的老板们想必深有体会,产品再优质,若说明书表述模糊,客户也难以下单;设备出口海外,操作手册翻译不流畅,工人操作困难,售后电话便会接连不断。说明书翻译看似不起眼,实则与产品在国际市场的立足息息相关。
专业术语,精准统一
说明书与技术文档不同于普通文章,无需华丽辞藻,但要求用词精准。以机器操作手册为例,同一零件在不同章节的翻译必须一致。如“传动轴”,不能一章译为“drive shaft”,另一章又写成“transmission shaft”,否则工人按说明书操作时,会因术语不一致而困惑。

金笔佳文翻译处理技术文档时,会先建立术语表。译员拿到稿件后,先摘录专业术语,查阅行业资料确定标准译法,翻译过程中随时对照,确保前后统一。遇到不确定的词汇,译员会与客户沟通,了解产品在行业内的通用称呼,避免自行造词。
除术语统一外,技术参数也不容忽视。单位换算、数字格式、符号表达等细节易出错,却至关重要。电压写错、尺寸换算不准确,都可能导致设备损坏或零件无法安装,引发客户退货。经验丰富的译员会格外留意这些数据,译完后反复核对。
表达清晰,用户易懂
说明书翻译既要准确,又要让用户易懂。有些技术文件原文结构复杂,长句套长句,直接翻译成中文,读起来费劲。优秀译员会根据中文表达习惯,将长句拆成短句,把被动语态改为主动语态,让操作步骤更清晰。
例如原文“The button should be pressed before the device is turned on”,直译“按钮应该在设备被打开之前被按下”,读起来拗口。专业译法会改为“先按下按钮,再打开设备”,意思相同,但用户一看就懂。
说明书中的图示、表格、警告标识,翻译时也要考虑周全。图上文字要译出,表格内容要对齐,警告语要用醒目字体。金笔佳文翻译处理稿件时,会尽量保留原件排版格式,方便客户直接印刷或上传网站。若客户需要可编辑源文件,也会按要求交付。
多语种翻译,一站式服务
产品出口多个国家,说明书需翻译成多种语言,如英语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等。若每种语言找不同翻译,沟通成本高,进度难把控。
金笔佳文翻译能承接多种语言翻译,拥有丰富的译员资源。客户只需提供文件和所需语言,即可统一安排进度,分批交付。无论是否需要盖章,都能按要求处理。
有些客户做出口认证,需翻译件加盖翻译专用章。金笔佳文翻译拥有中英文翻译专用章,公司名称含“翻译”字样,符合国内外机构审核要求,盖章后的文件更具说服力。
出口生意,每个环节都容不得马虎。做好说明书翻译,客户使用顺畅,售后问题减少,产品走向国际市场的道路也会更加顺畅。
作者:admin
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14








网站首页
笔译翻译
口译翻译
电话咨询