北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-5765。

旅游文件翻译需要注意哪些事项

日期:2018-11-09 / 人气: / 来源:未知

      当今社会,随着人们生活水平的提高,出国旅游现在是随处可见的事情,那么在异国他乡语言方面成为了人们的的较大障碍,因此就会有旅游翻译这一行业的出现。今天金笔佳文翻译的专家就为大家带来一些旅游翻译也会出现的问题。

  

旅游翻译需要注意的事项

 

  1.旅游翻译应该了解他国的语言差异和文化差异

  在旅游翻译过程中,我们应该十分重视语言及文化差异。由于不同国家有不同的语言、风俗、兴趣等,因此在旅游英语翻译中应该特别注意。

  北京金笔佳文翻译公司的翻译专家认为,首先,就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。比如说闻名世界的少林武术,慕名而来的国际友人络绎不绝,但是在我们旅游资料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英语,实在是大跌眼镜。

  其次,文化上的差异和缺失也是翻译值得注意的问题,比如历史上“秦始皇”若只译成Qin Shihuang,可能外国游客只知其名,而不知其深义。因此在翻译时可添加历史背景知识,翻译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”这样外国游客能更好地理解其意义。

  2.旅游翻译不可逐字直译

  有的景点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其所附深层历史含义,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料,使外国游客对景点产生错误理解,影响到我国景点形象。例如,贵阳客运段的中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。

旅游翻译需要注意的事项

  3、小结

  金笔佳文翻译公司认为,旅游翻译之一行业他主要的作用是减少与别国的文化差异,所以,我们在遇到问题的时候,应该从两国不同的文化入手,最重要的是为了让游客们能对景点的文化、历史方面得到更好的了解。

       在传播中国文化的同时,使用恰当的翻译语言,让外国游客更好理解其中的含义,这样,既可以提升外国游客对中国的认知,也可以提高中国与其他国家的文化交流。

 

 

  

作者:金笔佳文翻译


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部