北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

什么是高质量的医药翻译

日期22:2022-09-29 / 人气:

只有同时满足准确性、合规性和可读性这三点,才可称之为高质量的医药翻译。下面就是为了达成这一标准,医药企业在翻译项目的各个阶段所能做的工作。

翻译项目的前期准备

金笔佳文翻译公司翻译资质

充分的译前准备是整个翻译流程得以高效、高质、顺畅开展的基础。通常包括源文件的准备、本地化标准的建立(术语库、翻译记忆库、风格指南)、时间与预算的把控及语言团队的组建/LSP的筛选。

准备源文件

准备源文件时,首先,源文件在表述上要避免任何的语义含糊,以免为译员或受众造成困惑;同时,除非面向特定的群体或出于特定的意图,否则在文化上也要做到中性、友好;较后,确定你提供给翻译团队或LSP的源文件是准确且是较终的版本。

建立术语表

每个行业或领域都会有一些特有的专业术语或词汇用法,将这些术语及其专业译法制作成表,即术语表(Glossary)。术语表一方面可以帮助译员更准确地翻译相关词汇,另一方面也能提高译文的连贯性和一致性。

建立风格指南

很多人觉得翻译就是单纯文字的转换,但其实高品质的译文既要符合企业形象也要适应目标国家的文化习俗。风格指南便是对这类问题给出的指导性标准。通常包括:

标点符号要求(空格、问号等)

格式要求(加粗、字号、字体等)

品牌形象(个性、语气、目标等)

习俗(时间、日期、度量单位等)

建立翻译记忆库

和术语库类似,术语库是存储特定词汇,翻译记忆库则以句或段为单位,存储翻译过的内容。翻译记忆库能够自动替换待翻译文件中相同的内容,极大地提高了翻译的效率和一致性。尤其适合医药行业的法律文件、使用说明和培训材料等大批量、重复性文本的翻译。

合理的时间和预算规划

时间和预算对翻译质量的影响是显而易见的,充足的时间能让翻译团队更充分地消化理解源文件并更细致地进行校对、QA等质量把控;至于预算,“一分钱一分货”的道理我们都懂,低价翻译的背后很有可能是不合格的译员和充满“猫腻”的字数统计(如按照“目标语种”统计字数,在英语或西方语种翻译成亚洲语种时,翻译出的亚洲文字数要比西方语种多1.7-1.8倍左右,或将标点符号等算入字数)。追求低价的结果往往是花了更多的钱在QA和隐形消费上,并浪费了本不必要支出的宝贵的时间和精力。

组建语言团队/选择LSP

译员无疑是保证高质量医药翻译的灵魂,而生命科学领域翻译对译员的选择更是极为苛刻。

既要了解术语,又要懂较新的医药相关法律法规,还要能驾驭不同风格类型的译文,这些特性要求译员的专业背景知识、相关行业从业经验和深厚的语言功底缺一不可。除了专业的译者之外,一个完善的医药翻译团队还需要编辑、校对、行业专家(SME)、审阅、桌面排版等专业人士各司其职,互相配合。

作者:金笔佳文


翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译
如需翻译服务请致电 18500290032 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部